إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.

Leylet El Qadr... El Fewzên

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • Leylet El Qadr... El Fewzên

    Mise en exergue du mérite de Leylet El Qadr
    (la nuit du destin ou du mérite)
    Et l’incitation du musulman à y persévérer


    Par l’éminent cheikh
    Sâleh El Fewzên
    Qu’Allâh le préserve

    Traduit de l’arabe par
    Zahir Ibn Mouhammed

    Relu par
    Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad



    Louanges à Allah, Il a préféré le mois de Ramadhan aux autres mois et l’a spécifié par la nuit du destin, qui est meilleure que mille mois, et Prière et Salut sur notre Prophète- ainsi que sa famille et ses compagnons.

    Ceci dit ;
    Allah -Très-Haut- dit : (Nous l’avons fait descendre (le Qour’ên) en une nuit bénie, Nous sommes en vérité Celui Qui avertit. Durant cette nuit-là, tout ordre sage est décrété). Et Il dit: (Nous l’avons fait descendre (le Qour’ên) pendant la nuit d’El Qadr (destin). Et qui te dira qu’est la nuit d’el Qadr ? La nuit d’el Qadr est meilleure que mille mois. Durant celle-ci descend les Anges ainsi que l’Esprit (Djibrîl), par permission de leur Seigneur pour tout ordre. Elle est paix et salut jusqu’à l’apparition de l’aube.) [Sourate El Qadr]. Et cette nuit est contenue dans le mois béni de Ramadhan, vu Sa Parole -Très-Haut soit-Il- (Le mois de Ramadan au cours duquel le Qour’ên a été descendu comme guide pour les gens, et preuves claires de la bonne direction et du discernement.) De plus, elle est attendue dans sa dernière décade suivant la parole du Prophète -Prière et Salut sur Lui- qui a dit : «Recherchez la nuit d’el Qadr pendant les dix dernières nuits impaires du Ramadhan ». [Unanimement jugé authentique]

    Alors, il faudrait faire preuve de persévérance dans toutes les nuits de cette décade, afin de rechercher cette nuit-là, car le prophète –Prière et Salut sur Lui- a dit : « Celui qui veille à pratiquer la salât de la nuit d’el Qadr avec foi et recherchant la Face d'Allâh et sa récompense, tous ses péchés antérieurs seront absouts (pardonnés). » De même, Allâh –Le Très-Haut- a informé qu’elle est meilleure que mille mois. Et elle est nommée Leylet el Qadr (nuit du destin), car tout se qui aura lieu durant la même année y est prédestiné. Allâh -Le Très-Haut- dit : (Durant cette nuit-là, tout ordre sage est décrété) ; et c’est cela la prédestination annuelle, une prédestination particulière. Et quant à la prédestination générale, elle a précédé la création des cieux et de la terre tel qu’il est rapporté par des hadiths authentiques. Aussi, il a été dit qu’elle est nommée ainsi, pour sa valeur et son mérite.

    Et la signification de Sa Parole Très-Haut soit-Il (Elle est meilleure que mille mois) est que : la veillée en adoration et les bonnes œuvres durant cette nuit, est meilleure que les bonne œuvres que l’on ferait durant mille mois dépourvus d’elle, et que sa recherche à la fin de la dernière décade est plus à même de l’atteindre conformément ai dire du prophète- Prière et Salut sur lui- : « Recherchez-la dans les dix derniers jours de Ramadan : soit dans les trois dernières nuits restantes, soit dans les sept nuits restantes et soit dans les neuf nuits restantes. » Et la nuit du vingt-septième est plus espérée, car d’après plusieurs compagnons du Prophète à l’instar : d’Ibn ‘Abbês et Oubeyy Ibn Ke‘b et d’autres, la nuit d’el Qadr se trouve dans la nuit du vint-sept.

    Et la sagesse derrière sa dissimulation, est pour que les musulmans multiplient leurs efforts en adoration durant toutes les nuits de cette dernière décade, tout comme le cas de l’heure de l’exaucement des invocations, le jour du vendredi, qui, elle aussi, a été dissimilée, pour que le musulman persévère davantage dans toute la journée.

    En effet, il est souhaitable au musulman de multiplier les invocations cette nuit-là, car ces dernières y seront exaucées en sa faveur. Ainsi, il invoque par ce qui est rapporté d'après Aïcha -qu’Allah l’agrée- qu’elle ait dit : « O Messager d'Allâh que dois-je dire Qadr ? Il répondit : Dis : Allâh ! Tu es certes Pardonneur, Tu aimes le Pardon, accorde-moi donc ton Pardon ». [Rapporté par Ahmed et Ibn-Mêdja].

    musulmans, faites preuve de persévérance en cette nuit bénie, par la prière, l’invocation, l’imploration du pardon et par les différentes bonnes œuvres, car elle est la chance de la vie et les chances ne perdurent pas.
    Certes, Allah -Exalté-Soit-Il- dit qu’elle est meilleure que mille mois et mille mois dépassent les quatre-vingts ans. Une longue vie si l’homme la passe toute dans l’adoration d’Allâh. Une seule nuit, qui est la nuit d’el Qadr, est donc meilleure que toute cette ère, et là, un mérite immense.

    De plus, cette nuit se manifeste sans aucun doute en ce mois de Ramadhan et est plus confirmée dans sa dernière décade. Et si le musulman persévère dans toutes les nuits de ce mois, il coïncidera très certainement avec la nuit d’el Qadr, et l’obtention de son bien lui sera espérée. Alors, existe-t-il un mérite meilleur que celui-ci ! Pour quiconque dont Allâh accorde la réussite.

    Alors, soyez -qu’Allah -qu’Allâh vous fasse miséricorde- appliqués dans la recherche de cette nuit, et faites des efforts dans l’accomplissement des bonnes œuvres pour que vous triomphiez de leurs récompenses, car une personne frustrée est bien celle qui en est privée.
    Et quiconque, restant chargé de ses péchés à cause de sa distraction et son détournement au moment où les saisons de grâce passent, est certes frustré.

    désobéissant ! Repens-toi vers ton Seigneur ! Et implore-Lui son Pardon ! Car Il t’a ouvert la porte de la repentance et Allâh t’y a appelé et a mis pour toi les saisons pour le bien où les bonnes actions se multiplient et les mauvaises s’effacent. Alors prends-en les moyens du salut...
    Et Gloire à Allâh, Seigneur des mondes... Et qu’Allâh prie et salut notre Prophète- ainsi que sa famille et ses compagnons.

    Pour télécharger l'article en format PDF par ici



    Retrouvez cet article dans sa langue source sur :
    http://alfawzan.af.org.sa/node/14925
    التعديل الأخير تم بواسطة أبو فهيمة عبد الرحمن البجائي; الساعة 2017-06-14, 08:48 PM.

  • #2
    Content que la traduction de notre frère Zahir (futur valeureux soldat de l'Armée des Traducteurs Kabyles) soit enfin publiée ! El hamdou li Allah
    التعديل الأخير تم بواسطة فريد الميزاني; الساعة 2014-07-21, 09:40 AM.

    تعليق


    • #3
      Donc nos chères frères préparent toute une armée! qu'Allah soit avec vous.
      جزاكم الله خيرا.
      التعديل الأخير تم بواسطة مهدي البجائي; الساعة 2014-07-21, 01:36 PM.

      تعليق


      • #4
        J'aimerais porter une petite remarque sur ta phrase, akhi farid: "content que la traduction...soit enfin publiée", la fin de la phrase pourrait signifer qu'on s'est attardés à publier l'article du frère, chose qui n'est pas le cas, du moins pour ce qui me concerne. En effet, j'avais réçu la tarduction de notre frère hier dans la matinée, je l'avais ensuite relue dans l'après-midi et je l'ai enfin postée dans la soirée, juste après le fatoûr.
        Quant aux traducteurs, on espère qu'ils ne soient pas seulement des Kabyles, mais de toutes les races du monde, dont la visée et l'objectif seraient de propager et défendre l'islam, inviter les gens à la sounna et déployer la science de nos savants
        Et c'est Allâh qui est Garant de la réussite.

        تعليق


        • #5
          J'ai utilisé le terme "enfin" parce que je savais que vous avez rencontré quelques soucis TECHNIQUES et non pas pour déplorer un quelconque retard
          Quant au qualificatif "kabyle" je l'ai employé sur le ton de la plaisanterie, mais aussi pour signifier qu' il peut être collé à autre chose que "laïque", "démocrate", etc.

          تعليق


          • #6
            Je crois que notre grand frère ‘Abd Ar-Rahmên a basé sa remarque sur le fondamentalisme d'Ibn-Hazm!.
            التعديل الأخير تم بواسطة مهدي البجائي; الساعة 2014-07-22, 02:28 AM.

            تعليق


            • #7
              جميلة منك هذه أخي مهدي، ولما كان الشيء بالشيء يُذكر، فقد صادفتُ في رسائل "Recommandations salafis" للشيخ أبي عبد المعز محمد علي فركوس لفظة "الظاهرية" تُرجمت بـ littéralisme
              فلعل أخانا الكبير عبد الرحمن يفيدنا أي الترجمتين أصح.

              تعليق


              • #8
                قصدت بقولي fondamentalisme مذهب، وترجمته الكاملة: المذهب الأصولي، فتبين أن لا تعارض بين الترجمتين، فمذهب ابن حزم -رحمه الله- هو الظاهرية، وشكرا على الفائدة، وليعذرنا أخونا الكريم أبو فهيمة على هذه التعليقات على مشاركته.

                تعليق


                • #9
                  أما المذهب فيترجم بـ Doctrine، أو Courant، أو Obédience (حسب السياق) والله أعلم.

                  تعليق


                  • #10
                    صدقت أخي فريد فـ fondamentalisme هو بمعنى الأصولية التي هي الالتزام والتمسك بعقيدة معينة، ولعل الصواب أن يقال le fondement أو كما ذكرت، وقد كتبتها من قبل secte لكني تجنبت مثل هذا التعبير وتعبير doctrine مثلا لأنها توحي أنها عقيدة ومذهب مستقل تماما عن مذاهب المسلمين، والله أعلم، ولعل أبا فهيمة يزيدنا توضيحا.
                    التعديل الأخير تم بواسطة مهدي البجائي; الساعة 2014-07-22, 02:43 PM.

                    تعليق


                    • #11
                      la secte وليس le secte معناها هو ما يعرف عند أهل السنة بالفرقة الضالة.
                      و le fondamentalisme الأصولية والأصل هو le fondement وفعل أصل هو fonder ومن الاسم المذكر للجمع فقط les fondamentaux الذي معناه المبادئ والأصول التي بني عليها علم ما أو اعتقاد ما أو مذهب ما.
                      وهناك أمر أود التنبيه عليه فيما يتعلق بلفظ le fondamentalisme ومنه les fondamentalistes فأعداء الاسلام قد شوهوه حيث يصفون به المسلم المتشدد -زعموا- والمسلم المتشدد عندهم هو المستقيم والملتزم بأحكام الدين، من قبيل قولهم كذلك les radiscalistes الراديكالية اذا أخذنا بالاقتباس والرجعية حسبما ترجمها أذيالهم من بني جلدتنا، والعارف بلغتهم يعلم أن كلمة radicalisme مشتقة من لفظ le radical الذي يرادف كلمة la racine أي الجذر أو الأصل باللغة العربية، وأنا أسأل اخواني: ما هو جذر الاسلام وأصله الذي بني عليه؟ أليس الكتاب والسنه؟ فاذن القوم مع براعتهم في تحريف الكلم عن مواضعه عندهم المتمسك بالكتاب والسنة هو le radicaliste, وهو le fondamentaliste والان اشتقوا لنا -أو بالأحرى لهم ولأذنابهم، ولكن المصيبة في تغريرهم بالناس-اخرجوا le salafiste و le salafisme على نفس الطراز وبنفس الأهداف في تشويه الاسلام الصافي، وهذه اللفظة الأخيرة قد اجتهد الأبواق عندنا أو من سماهم العلامة بكر أبوزيد عليه رحمة الله: حمالة الحطب وهي الصحافة، فاجتهدت الصحافة المكتوبة بالفرنسية في نشر اللفظين الانفين ونحن نعلم أن : les deux lexies (élément lexical ) iste et isme s'utilisent pour décrire des courants et des tendances extrémistes" فيعبران عن معاني سلبية في لفظ ما، الى جانب التعبير عن أشياء أخرى، فالذي أنصح به الاخوة الذين يشتغلون بالترجمة الاسلامية أن يستعملوا لفظي salafi et salafiyya ويردون بذلك على "حمالة الحطب" وعلى الذين يحرفون الكلم عن مواضعه، بنشر هذا الاسم ومنهج أصحابه وعقيدتهم وهم أتباع الرعيل الأول بدءا باتباع النبي عليه الصلاة والسلام وصحابته الكرام وتابعيهم ومن تبعهم الى أن تقوم الساعة كما اخبر بذلك الصادق المصدوق صلى الله عليه وعلى اله وسلم، وهم السلف الصالح جذر وأس وأصل أهل السنة والجماعة. والله الموفق.

                      اما كلمة مذهب فكما قال أخونا فريد، تترجم ب doctrine وهو الأكثر استعمالا في الترجمة الاسلامية أو courant أو obédience وهذا اللفظ الأخير لا يستعمل كثيرا في الترجمة الاسلامية.
                      أما الظاهرية فهي le littéralisme بالفرنسية و le littéraliste هو الظاهري. هدا هو المستعمل، ولكن في الحقيقة، لو نظرنا الى هذا اللفظ "نظرة ظاهرية" وحللناه تحليلا لفظيا ثم بحثنا له عن مرادف في العربية لوجدناه في لفظ "الحرفي" لأن أصل (l'étymon) كلمة littéralisme هو la lettre أي الحرف والحرفية le littéralisme.

                      وأخيرا فما دمنا تحدثنا عن "الظاهرية"، فأود أن أذكر من يهمه الأمر أن أسلم طريقة للترجمة فيما يتعلق بالكتب الاسلامية هي الطريقة الحرفية "الظاهرية" بشرط اعتبار السياق الذي تحوم فيه الألفاظ، وهي طريقة صعبة لكنها أسلم وأحكم، وهي تتوافق مع أصول أهل السنة التي منها عدم جواز صرف الكلام عن ظاهره الا بقرينة أو دليل، كما قرر ذلك العلماء وبينوه، وخاصة فيما يتعلق بالعقيدة ومنها الاسماء والصفات.
                      التعديل الأخير تم بواسطة أبو فهيمة عبد الرحمن البجائي; الساعة 2014-07-23, 09:27 PM.

                      تعليق


                      • #12
                        la secte وليس le secte معناها هو ما يعرف عند أهل السنة بالفرقة الضالة.
                        و le fondamentalisme الأصولية والأصل هو le fondement وفعل أصل هو fonder ومن الاسم المذكر للجمع فقط les fondamentaux الذي معناه المبادئ والأصول التي بني عليها علم ما أو اعتقاد ما أو مذهب ما.
                        وهناك أمر أود التنبيه عليه فيما يتعلق بلفظ le fondamentalisme ومنه les fondamentalistes فأعداء الاسلام قد شوهوه حيث يصفون به المسلم المتشدد -زعموا- والمسلم المتشدد عندهم هو المستقيم والملتزم بأحكام الدين، من قبيل قولهم كذلك les radiscalistes الراديكالية اذا أخذنا بالاقتباس والرجعية حسبما ترجمها أذيالهم من بني جلدتنا، والعارف بلغتهم يعلم أن كلمة radicalisme مشتقة من لفظ le radical الذي يرادف كلمة la racine أي الجذر أو الأصل باللغة العربية، وأنا أسأل اخواني: ما هو جذر الاسلام وأصله الذي بني عليه؟ أليس الكتاب والسنه؟ فاذن القوم مع براعتهم في تحريف الكلم عن مواضعه عندهم المتمسك بالكتاب والسنة هو le radicaliste, وهو le fondamentaliste والان اشتقوا لنا -أو بالأحرى لهم ولأذنابهم، ولكن المصيبة في تغريرهم بالناس-اخرجوا le salafiste و le salafisme على نفس الطراز وبنفس الأهداف في تشويه الاسلام الصافي، وهذه اللفظة الأخيرة قد اجتهد الأبواق عندنا أو من سماهم العلامة بكر أبوزيد عليه رحمة الله: حمالة الحطب وهي الصحافة، فاجتهدت الصحافة المكتوبة بالفرنسية في نشر اللفظين الانفين ونحن نعلم أن : les deux lexies (élément lexical ) iste et isme s'utilisent pour décrire des courants et des tendances extrémistes" فيعبران عن معاني سلبية في لفظ ما، الى جانب التعبير عن أشياء أخرى، فالذي أنصح به الاخوة الذين يشتغلون بالترجمة الاسلامية أن يستعملوا لفظي salafi et salafiyya ويردون بذلك على "حمالة الحطب" وعلى الذين يحرفون الكلم عن مواضعه، بنشر هذا الاسم ومنهج أصحابه وعقيدتهم وهم اتباع الرعيل الأول بدءا باتباع النبي عليه الصلاة والسلام وصحابته الكرام وتابعيهم ومن تبعهم الى أن تقوم الساعة كما اخبر بذلك الصادق المصدوق صلى الله عليه وعلى اله وسلم، وهم السلف الصالح جذر وأس وأصل أهل السنة والجماعة. والله الموفق.

                        اما كلمة مذهب فكما قال أخونا فريد، تترجم ب doctrine وهو الأكثر استعمالا في الترجمة الاسلامية أو courant أو obédience وهذا اللفظ الأخير لا يستعمل كثيرا في الترجمة الاسلامية.
                        أما الظاهرية فهي le littéralisme بالفرنسية و le littéraliste هو الظاهري. هدا هو المستعمل، ولكن في الحقيقة، لو نظرنا الى هذا اللفظ "نظرة ظاهرية" وحللناه تحليلا لفظيا ثم بحثنا له عن مرادف في العربية لوجدناه في لفظ "الحرفي" لأن أصل (l'étymon) كلمة littéralisme هو la lettre أي الحرف والحرفية le littéralisme.

                        وأخيرا فما دمنا تحدثنا عن "الظاهرية"، فأود أن أذكر من يهمه الأمر أن أسلم طريقة للترجمة فيما يتعلق بالكتب الاسلامية هي الطريقة الحرفية "الظاهرية" بشرط اعتبار السياق الذي تحوم فيه الألفاظ، وهي طريقة صعبة لكنها أسلم وأحكم، وهي تتوافق مع أصول أهل السنة التي منها عدم جواز صرف الكلام عن ظاهره الا بقرينة أو دليل، كما قرر ذلك العلماء وبينوه، وخاصة فيما يتعلق بالعقيدة ومنها الاسماء والصفات.
                        التعديل الأخير تم بواسطة أبو فهيمة عبد الرحمن البجائي; الساعة 2014-07-23, 09:26 PM.

                        تعليق


                        • #13
                          جزاك الله خيرا على التصحيح والتوضيح.

                          وقددرج القوم من (MAK) ومن على شاكلتهم من أصحاب الجرائد ذات اللسان الفرنسي والتوجه العلماني النتن على استعمال هذه العبارات المنفرة والمشوهة لمحاربة الدين وحملته، فإنهم على علم أنهم لو سموا الأمور بأسمائها لما قُبل منهم، لذا يتخذون من السلفيين (radicalistes et extrémistes) في نظرهم وتلبيسهم، اتخذوهم غرضا ليرموا بهم أهل الإسلام الحق بالشنائع والافتراءات، وهذا ما وقع هذه الأيام مع العصبة المنتهكة لحرمة رمضان، إذ اتهموا السلفيين أنهم هم الذين طردوا وضربوا تلك العصبة، والواقع خلاف ذلك.
                          التعديل الأخير تم بواسطة مهدي البجائي; الساعة 2014-07-22, 02:57 PM.

                          تعليق


                          • #14
                            ترفع لرمضان 1436

                            تعليق


                            • #15
                              يُرفع لرمضان 1438.

                              تعليق

                              الاعضاء يشاهدون الموضوع حاليا: (0 اعضاء و 1 زوار)
                              يعمل...
                              X